Oso Tolo Kriumpssen
Georges Cunningham
The following is the oldest poem known to exist before 59AD, found scribbled in a cave in a northern suburb on the Svalbard islands. Written by Oso Tolo Kriumpssen, translated by Georges Cunningham.

Original transcription
Ég að halda blóm í krukku
Rigna viðbjóðslegur vegabréfsáritanir
Húztak át a főtér
Több rossz közérzet, mint erények
Ezek íze sebeimet a szarin gáz
És szeretnék a kakukkfű kert
(Gyönyörű kóda)
Valdatíma klaustur lýkur með ruddalegur ofbeldi
Og plánetuáferðir hrun
Hjörð af villtum tré Grouse er nú hold
Og getur staðið dóm á gamla tré hlið
A gesztus nem tudunk következtetni,
A Ricochet is követelte
és mi vérzik, amíg a harmónia áll
A transzcendentális Holokauszt
Az igazság, a szépség és a tudás
(Az utolsó előtti kóda)
A boldog szigetek, a boldog ég, a boldog lejtők, a boldog köpeny
meðfram veginum í gegnum Khyber
í misst örlög
My riasztás, ez madárinfluenza vistage
Védi az omladozó építészeti képtelenséggel
mint a homokkő kvazár
(előre megszabott kóda)
Zeruko esfera zirkulu handia duten zeruko zutoinak eta behatzaile-gailurra igarotzen

Modern Translation
I keep flowers in a jar
Rain nasty visas
I pulled over to the main square
More discomfort than virtue,
They taste my wounds, sarin gas
And I want a thyme garden
(Beautiful coda)
Reign monastery ends with obscene abuse
And planetary collapse
Herd of wild wood grouse is now flesh
And can deliver a judgment on the old wooden gates
The gesture can not be inferred
Ricochet also demanded
and we bleed until there is harmony
The transcendental Holocaust
In truth, the beauty and the knowledge
(The last coda)
The happy island, happy sky, the slopes are happy, happy in the mantle
along the road through the Khyber
the lost fortune
My alarm is bird flu vistage
Protects the crumbling architectural absurdity
sandstone as the quasar
(coda set in advance)
The great circle of the celestial sphere that passes through the celestial poles and the zenith of the observer